Pajenn degemer | Ar brezhoneg | An iwerzhoneg | Ma cv | Liammoù
Ar bajenn-mañ e :    français  English  brezhoneg   Gaeilge




 

Brezhoneg




C'hwi a c'hella lenn lod a ma fennadoù studi aze :


●  2011 : Le r fort initial en breton. Kollok enklaskerion yaouank hag a zo é labourat àr ar brezhoneg hag àr ar yezhoù keltiek - 18 Mezheven 2011, Skol-veur Pariz Descartes. (ar pennadoù a vo embannet emberr)
●  2010 : Le breton de Ploemeur dans l'ALBB de P. Le Roux : lecture critique. La Bretagne Linguistique 15, Brest : CRBC.
●  2008 : Morfologiezh ar verboù e Gwidel hag en Ignel. in :  Hor Yezh 256.
●  2008 : Le breton de Ploemeur dans l'ALBB de P. Le Roux : lecture critique. Pennad-kaoz a-barzh seminaer La Bretagne Linguistique, CRBC-UBO Brest, 13 Kerzu 2008. (sellet ihueloc'h).
●  2007 : The Direct Object Personal Pronouns in Lorient Area Breton [Ar raganvioù renadenn-dra eeun e brezhoneg bro an Oriant], Studia Celtica 41, Cardiff: University of Wales Press.
●  2006 : Les mutations consonantiques en breton lorientais, Journal of Celtic Linguistics 10, Cardiff: University of Wales Press. 





LEVRIOÙ HA PENNADOÙ
A-ZIÀR-BENN AR PARLAÑDOÙ BREZHONEK




Amañ ne rin ket hanv 'maet a levrioù hag a bennadoù a-ziàr-benn parlañdoù brezhonek a-ziforc'h. Mod arall eh eus un niver vat a bennadoù hag a zo bet embannet a-barzh ar gelaouenn Hor Yezh, hag a ra hanv a barlañdoù a-ziforc'h : ne'm eus ket lakaet anezhe tout amañ peogwir eh eus bet gwraet ur listenn anezhe c'hoazh àr lec'hienn ar gelaouenn (kliket àr ar levr eit kargiñ ar listennad pennadoù, er stumm Excel). Memes tra evit ar gelaouenn La Bretagne linguistique, a vez kavet listenn he fennadoù  amañ, hag evit Annales de Bretagne, a vez kavet listenn he fennadoù amañ, lod ag ar re-mañ zo moaiand lenn amañ).
Lies e lakan titloù nevez er listenn-mañ, pa'm bez soñj ag ur pennad pe ag ur levr bennak, pe pa gavan unan.



RAZH AR PARLAÑDOÙ :
BERR, A.-G. (1986), Ichthyonymie bretonne, Brest: Brud Nevez. (3 levrenn). [Studi àr hanvoù ar loened mor e brezhoneg : enklaskoù kaset da benn a-barzh ur bochad porzhoù-mor a Vreizh. Gwraet eh eus bet ur CD-Rom anezhoñ.]
FAVEREAU, F. (1992). Dictionnaire du breton contemporain, Montroulez: Skol Vreizh (yezhadur p. I - XIV) [Moarvat ar geriadur divyezhek pourvezetañ zo moaiand kavout hiriv an deiz. Un astenn zo moaiand kavout amañ ]
FAVEREAU, F. (1997), Grammaire du breton contemporain, Montroulez : Skol Vreizh. [Kavet a vez ennoñ ur bochad traoù a-ziàr-benn ur bochad parlañdoù.]
JACKSON, K.H. (1967), A Historical Phonology of Breton, Dublin : D.I.A.S. [Chañchemantoù fonetik ar parlañdoù brezhoneg a-c'houde ar pennoù-ke'tañ bedek bremañ.]
LE DÛ, J. (2001), Nouvel atlas linguistique de Basse-Bretagne, Brest : CRBC
LE ROUX, P. (1924-1963), Atlas linguistique de Basse-Bretagne, Roazhon : Plihon et Hommay, 6 levrenn. [Skannet a-bezh ha laket en-linenn amañ]
LE ROUX, P. (1930), Le verbe breton (morphologie, syntaxe), Roazhon (hadembannadur Plihon-Champion 1957).
TRÉPOS, P. (1982, réédition), Enquêtes sur le vocabulaire breton de la ferme, Brest: Brud Nevez. [Gerioù ar labour-douar, a-barzh ur bochad parlañdoù.]



BREZHONEG BRO-GWENED

Dre vras
 
CILLART DE KERAMPOUL, C.-V. (1744), Dictionnaire françois- breton ou françois- celtique du dialecte de Vannes, Leyde: La Compagnie. [Geriadur kozh a vrezhoneg Bro-Gwened ihuel, ur bochad traoù interesus ennoñ.]
DE CHÂLONS, P. (hadembannet get J. LOTH e 1897), Dictionnaire breton-français du dialecte de Vannes, Roazhon : Plihon et Hervé [Loth en deus laket e fin pep pennad, stummoù gwenedek izel ha KLT. Moaiand zo kargiñ anezhoñ amañ]
ERNAULT, E. (1998), Dictionnaire breton-français du dialecte de Vannes, avec un supplément de LE GOFF, P., Brest, Brud Nevez/Emgleo Breiz (Embannadur ke'tañ 1919, Gwened : Lafolye Frères) [Dele eo da bep gwenedour kaout anezhoñ. Ernault en deus skrivet alies a venn e tae ar gerioù.]
ERNAULT, E., LE MENN, G. (emb.), ha re arall (2008), Emile Ernault, Supplément inédit à son dictionnaire vannetais, Sant-Brieg : Skol. [Embannadur notennoù get E. Ernault a-ziàr-benn gerioù gwenedek, hag oc'hpenn eh eus bet laket notennoù get 12 enklaskour, diàr mammennoù a-skriv pe a-gaoj.]
EVEN, A (1956-1972), « Istor ar yezhoù keltiek », in Hor Yezh 1956 n° 7-24 & II 1970 (& hademb.. Hor Yezh 1972). [E fin ar levrenn ge'tañ eh eus ur pennad a-ziàr-benn perzhioù pouezusañ ar parlañdoù brezhonek.]
FAVEREAU, F. (1992). Dictionnaire du breton contemporain, Montroulez: Skol Vreizh (yezhadur p. I - XIV) [Astenn ha zo moaiand lenn amañ]
FAVEREAU, F. (1997), Grammaire du breton contemporain, Montroulez : Skol Vreizh.
FLEURIOT, L. (2005), « La place du dialecte de Vannes dans l’histoire du breton », in Chants traditionnels vannetais, collecte de Jean-Louis Larboulette, 1902-1905, Pondi : Dastum Bro-Ereg.
GUILLEVIC, A., LE GOFF, P. (1902), Grammaire bretonne du dialecte de Vannes, Gwened : Lafolye Frères, rééd. Brest : Ar Skol Vrezoneg/Emgleo Breiz
GUILLEVIC, A., LE GOFF, P. (1903), Exercices sur la Grammaire Bretonne du dialecte de Vannes, Gwened: Lafolye (hademb. 1923). [Listennoù gerioù, renket dre demoù, e brezhoneg Gwened Ihuel e penn-ke'tañ pep kentel, get poelladennoù troidigezh diàr ar galleg ha diàr ar brezhoneg.]
GUILLEVIC, A., LE GOFF, P., (1986), Geriadurig Brehoneg-Galleg, Brest : Ar Skol Vrezoneg/Emgleo Breiz.
GUILLÔME, J. (1836), Grammaire française-bretonne, contenant tout ce qui est nécessaire pour apprendre la langue bretonne de l'idiome de Vannes, Gwened: J.M. Galles.
GUYONVARC’H, C.-J. (1984), Aux origines du breton: Le glossaire vannetais du Chevalier Arnold von Harff, voyageur allemand du XVème siècle, Roazhon : Celticum 26.
HERRIEU, M. (1999, 2001), Dictionnaire breton / français (vannetais), Brest : Emgleo Breiz. [Ur levrenn galleg-brezhoneg, an arall brezhoneg-galleg. Lies e vez raet ar stummoù gwenedek ihuel ha gwenedek izel kumunañ.]
LE BAYON (abbé A.M.) (1896), Grammaire bretonne du dialecte de Vannes, Gwened: Lafolye (hadembannet get Mouladurioù Hor Yezh).
LE ROUX, P. (1924-1963), Atlas linguistique de Basse-Bretagne, Roazhon : Plihon et Hommay, 6 vol. [Parrezioù a Vro-Gwened : Pellann, Klegereg, Pleurdud, Noal-Pondi, Bubri, Pluniav, Sant-Eleustr, Kaelann, Pleuwigner, Lokeltaz, Plañwour, Berlevenez, Groe, Plenver, Ploeren, Teiz, Enez Arzh, Lokmariaker, Sant-Pier-Kiberen, Lokeltaz (Reuiz), Damgan, Enez Houad, Saozon (ar Gerveur), Lokmaria (ar Gerveur), Langedig.    Skannet a-bezh ha laket en-linenn amañ. ].
MADEC, M. (1993), Marvaillou 10 : Kontadennou euz Bro-Gwened, Brest : Ar Skol Vrezoneg. [Kasedig ha levrig : kontadennoù hag istoerioù get brezhonegerion ag an Ignel, a Bloe, a Langedig, a Bleheneg, a Vrec'h hag a Bluniav.]
MARY, A. (c 1930), Précis de grammaire vannetaise à la portée de tous, Gwened.
ROLLAND, P. (1995), La formation de la langue littéraire vannetaise ( XVIIème- XVIIIème siècles), kounskrid mestroniezh, Skol-veur Brest.
SCHAPANSKY, N.S.M. (2000), Negation, referentiality, and boundedness in Gwenedeg Breton, a case study in markedness and asymmetry, Munich : Lincom Europa. [Savet diàr destennoù e brezhoneg Gwened klasel.]







Brezhoneg Bro-Gwened Ihuel

GUILLEVIC, A., LE GOFF, P. (1902), Grammaire bretonne du dialecte de Vannes, Gwened : Lafolye Frères, hademb. Brest : Ar Skol Vrezoneg/Emgleo Breiz [Deskrivet a vez brezhoneg Gwened klasel. Notennoù er penn-ke'tañ a-ziàr-benn brezhoneg Gwened Izel ha brezhoneg Kiberen. Er fin, notennoù a-ziàr-benn brezhoneg Sant-Eleustr, e-tal Sant-Yann-Brevele. ]
LE BAYON (abad A.M.) (1896), Grammaire bretonne du dialecte de Vannes, Gwened: Lafolye (hademb. get Mouladurioù Hor Yezh).


Margeneg (e-tal Pondi) :
LE PIPEC, E. (2000), Le breton de Malguénac, quelques aspects, Roazhon : Hor Yezh. [Studi àr fonologiezh ar parlañd-se. Testennoù skwer zo e fin ar levr.]
LE PIPEC, E. (2005), « Monet en-dro an taol-bouezh e brezhoneg Malgeneg », in Hor Yezh 243.
LE PIPEC, E. (2008), Etude pluridimensionnelle d'un parler : description, émergence et aspects sociolinguistiques du parler du breton de Malguénac, tezenn doktorelezh, Skol-veur Roazhon 2.

Kistinid (e-tal Baod) :
NICOLAS, Mickaël (2004), Yezhadur ar brezhoneg komzet e Kistinid hiriv-an-deiz, kounskrid mestroniezh, Skol-veur Roazhon 2, n'eo ket bet embannet. [Deskriv yezhadur parlañd Kistinid.]
NICOLAS, Mickaël (2005), Yezhadur ar brezhoneg komzet e Kistinid hiriv-an-deiz, kounskrid Master, Skol-veur Roazhon 2, n'eo ket bet embannet. [Da heul an hani zo e-raok.]

Plaodren (e-tal Gregam ha Gwened) :
QUERE, A.-M. (2004), « Une conversation en breton de Plaudren », in La Bretagne Linguistique 13

Pondi hag e gornad :
ROLLAND, P. (1994), Atlas linguistique de la région de Pontivy, Morbihan – Côtes d’Armor, Brest : Ar Skol Vrezoneg.

Klegereg (e-tal Pondi) :
THIBAULT, E. (1914), « Notes sur le parler breton de Cléguérec (Morbihan) », in : Revue Celtique XXXV, 1-28 , 169-192 , 431-440.

Noal-Pondi hag e gornad :
LE CLERC DE LA HERVERIE, J. (1983), « Brezhoneg ar vro », in : Dastum n°7 : Noal-Pondi, Roazhon: Dastum.

Bredevi (e-tal Gregam) : 
LE GUILLAN, T. (1967), Description phonologique du parler breton de Brandivy, kounskrid DES lennegezh a-vremañ, Skol-veur Roazhon.

Begnan (e-tal Logunec'h) :
MERSER A. (1975), Moueziou Breiz Izel : Bignan, Gwenedeg Uhel, Skol vrezoneg ar merher.



Brezhoneg arvor Bro-Gwened ihuel

Plarnel (e-tal Kiberen hag an Alre) :
BELZ, J. (1974), « 'En devout' e Plouharnel »,  in Hor Yezh 96, p. 31-34. [Deskriv stummoù a-ziforc'h ar verb "kaout" er parlañd-se.]
HAMMER, F. (1969), Der bretonische Dialekt von Plouharnel, Karlsruhe : O. Berencz. [Deskriv (en alamanteg) a fonologiezh, morfologiezh ha señtaks ar parlañd-se. Meur a destenn treuskrivet hrevez ar fonologiezh, analizet ha laket en alamanteg.]

Kiberen :
BERNIER, G. (1991), « Phonologie du breton de Quiberon », in: La Bretagne linguistique 8.
LOTH, J. (1895), Le breton de Quiberon, Revue Celtique XVI, p. 323-335.

Kiberen, Karnag, Pleheneg, Rianteg :
GUILLEVIC, A., LE GOFF, P. (1902), Grammaire bretonne du dialecte de Vannes, Gwened : Lafolye Frères, rééd. Brest : Ar Skol Vrezoneg/Emgleo Breiz. [Notennoù àr distagadur ar parlañdoù-se, er penn-ke'tañ.]

Sarzhav :
ERNAULT, Emile (1878), « Le dialecte vannetais de Sarzeau », in Revue Celtique III, p. 47-59. [Perzhioù fonetik ha morfologiezh ar parlañd-se, get un destenn treuskrivet hrevez ar fonologiezh.]

Ar Gerveur :
LE BESCO, P. (1991), « Le breton de Belle-Ile-en-Mer, Quelques caractéristiques », in La Bretagne Linguistique 7, p. 141-9.
LE BESCO, P. (1998), Le breton de Belle-Ile-en-Mer, Brest: Emgleo Breiz.
LOTH, J. (1909), « Quelques traits du breton de Sauzon (Belle-Ile) », in : Annales de Bretagne XXV, 641-645.

An Izenac'h :
LE BESCO, P. (1999), Joseph Loth, « Le breton de l’Île-aux-Moines », Brest : Ar Skol Vrezoneg/Emgleo Breiz. [Fonologiezh, fonetik, testennoù, gerioù hag un tammig morfologiezh, hanvoù-lec'h.]
LOTH, J. (1893), « Le dialecte de l'Ile aux Moines », in : Revue Celtique XIV, 298-99.
LOTH, J. (1897), « Recherches dialectales bretonnes. Le breton de l'Ile-aux-Moines », in : Annales de Bretagne XIII, 328-340 et 514- 523.
LOTH, J. (1898), « Recherches dialectales bretonnes. Le breton de l'Ile-aux-Moines », in : Annales de Bretagne XIV, 83-87, 284-291, 411-414.

Gavr (e-tal an Oriant) :
AN DIBERDER, I. (2000), A liù er loér hag er stéred, Couleur de lune et d'étoiles, Roazhon: P.U.R., C.R.B.C. [Levriad kontadennoù, treuskrivet en ur skritur tost doc'h distagadur ar parlañd-se.]





Brezhoneg Bro-Gwened izel

GUILLEVIC, A., LE GOFF, P. (1902), Grammaire bretonne du dialecte de Vannes, Gwened : Lafolye Frères, hademb. Brest : Ar Skol Vrezoneg/Emgleo Breiz. [Er penn-ke'tañ, an daou yezhadurour en deus deskrivet perzhioù pouezusañ brezhoneg Bro-Gwened izel.]
LOTH, J. (1886), « Remarques sur le bas-vannetais, Chansons en bas-vannetais », Revue Celtique VII, 171-199.

Ar C'hroesti (e-tal Gemene) :
AR BRAS, L. (1976), « Mari. Amzer eurus meche paset, me bourap... », in Hor Yezh 110. [Skrid buhez ur vrezhonegerez a-vihan ha ne ouia ket 'maet brezhoneg ; skritur savet diàr an distagadur]

Gemene (kornad) :
DE CHÂLONS, P. (1897 hadembannet get J. LOTH, hag en deus laket ivez gerioù gwenedek izel a gornad Gemene, ha stummoù KLT), Dictionnaire breton-français du dialecte de Vannes, Roazhon : Plihon et Hervé. [Moaiand zo lenn anezhoñ amañ]

Gemene :
McKENNA, M. (1976),« The Breton of Guémené-sur-Scorff, part I », in Zeitschrift für celtische Philologie.
McKENNA, M. (1988), A Handbook of Modern Spoken Breton, Tübingen: Max Niemeyer Verlag. [Un dastumad pennadoù a-ziàr-benn ar parlañd-se, àr fonetik, morfologiezh, señtaks ha gerioù ar parlañd.]

Koedann, Plañwour, Gwidel, Kewenn (e-tal an Oriant) :
CHEVEAU, L. (2006), « Les mutations consonantiques en breton vannetais littéraire et en breton lorientais », in : Journal of Celtic Linguistics 10, Cardiff : University of Wales Press.
CHEVEAU, L. (2007) « Object Personal Pronouns in Lorient Area Breton », in : Studia Celtica 41. [Deskriv ar rummadoù raganvoù renadenn-dra e brezhoneg an Oriant, laket keñver-ha-keñver get re ar gwenedeg klasel.]
CHEVEAU, L. (2007), Approche phonologique, morphologique et syntaxique du breton du Grand Lorient (bas-vannetais), tezenn doktorelezh, Skol-veur Roazhon 2.

Plañwour (e-tal an Oriant) :
CHEVEAU, L. (2010) : « Le breton de Ploemeur dans l'ALBB de P. Le Roux : lecture critique.», in :  La Bretagne Linguistique 15, Brest : CRBC.

An Arzhanaou (e-tal Kimperle) :
Katekiz eskopti Kemper, skriwet e brehonek kanton en Arhanaou
, Lorient : Bayon-Roger et Cie. [Levr katekiz skrivet en ur brezhoneg tost-tre doc'h an hani a vez kaojet en Arzhanaou, ur parlañd a Vro-Gwened Izel mod an Oriant. Ne anavan testenn ebet arall embannet e brezhoneg mod an Oriant, 'maet honnezh.]

Karnasenn, Pleurdud, Mêlonn, ar C'hroesti (e-tal Gemene), Kistinid (e-tal Baod)
 :
LE BACON, R. (1970 ?), (hemp titl). Kounskrid mestroniezh brezhoneg e Roazhon 2. [Dastumad kanennoù, istoerioù, notennoù àr gerioù, dastumet a-barzh ar parrezioù-se].

Parrezioù a Vro-Gwened izel tost doc'h Pondi
 :
ROLLAND, P. (1994), Atlas linguistique de la région de Pontivy, Morbihan – Côtes d’Armor, Brest : Ar Skol Vrezoneg.

Pouskorn (e-tal Ploe) 
:
LE DIBERDER, Y. (1912), « Deux contes en breton bas-vannetais », in Annales de Bretagne XXVII, p. 89-101. [Moaiand zo er lenn amañ]

Enez Groe :
TERNES, E. (1970), Grammaire structurale du breton de l’île de Groix, Heidelberg : Carl Winter Universitätsverlag.
CORNE, B. (1991), Mélanie, ur vuhe e Groay, Lesneven : Hor Yezh. [Pennadoù-kaoz get ur vaouez a Enez Groe, a-ziàr-benn ar vuhez àr an enezenn-se gwezharall. Skritur fonetik ; un dek pajennad notennoù yezh e penn-ke'tañ hag e fin ar levr.]

Gwidel (e-tal an Oriant) hag an Ignel (e-tal Ploe) :
CHEVEAU, L. (2008) : Morfologiezh ar verboù e Gwidel hag en Ignel., in :  Hor Yezh 256.

An Ignel/Bubri (e-tal Ploe) :
BEVAN, L. (1988) : Komz n°4 : Ewan-Pier ar C'horr, Roazhon: Dastum. [Kasedigad istoerioù farsus kontet get L. Bevan, da heul ur levrig lec'h m'ema bet treuskrivet an istoerioù, ha notennoù àr brezhoneg ar c'hornad-se.]

An Arzhanaou (e-tal Kimperle) :
DERRIEN, R. ( ?), Isolation as a Major Determinant in the Study of Natural Language, kounskrid, Skol-veur Brest (?). (Brezhoneg Kerrien laket keñver-ha-keñver get hani an Arzhanaou ; meur a gartenn yezh ag ar c'hornad-se.)





BREZHONEG BRO-GWENRANN

Bourc'h Baz (e-tal Gwenrann) :
BUREAU, L. (1876), « Le dialecte du Bourg de Batz (Loire-Inférieure) : la parabole de l’enfant prodigue », in : Revue Celtique III.
BURON, G. (1983), Eléments et propositions pour l'autopsie d'un dialecte breton, Roazhon : U.E.R. des Sciences Humaines.
ERNAULT, E. (1882), Etude sur le dialecte breton de la presqu'île de Batz, Bulletin archéologique de l'Association Bretonne.
LE ROUX, P. (1924-1963), Atlas linguistique de Basse-Bretagne, Roazhon : Plihon et Hommay, 6 vol. [Skannet a-bezh ha laket en-linenn amañ.]
MATHELIER, Y. (2005), Le Guérandais - dialecte breton du pays nantais, kounskrid mestroniezh (Skol-veur Brest).
TANGUY, B. (1990), « La langue bretonne au pays de Guérande », in Armen 25.




BREZHONEG KERNEV

EVEN, A. (1956-1972), « Istor ar yezhoù keltiek », in Hor Yezh 1956 n° 7-24 & II 1970 (& hademb. Hor Yezh 1972).
FAVEREAU, F. (1992). Dictionnaire du breton contemporain, Montroulez: Skol Vreizh (yezhadur p. I - XIV) [Astenn en-linenn amañ]
FAVEREAU, F. (1997), Grammaire du breton contemporain, Montroulez : Skol Vreizh.
LE ROUX, P. (1924-1963), Atlas linguistique de Basse-Bretagne, Roazhon : Plihon et Hommay, 6 vol. [Skannet a-bezh ha laket en-linenn amañ. Parrezioù a Vro-Gernev : Plougastell, Rumengol, Brasparzh, Berrien, Peurid-Kintin, Korle, Kraon, Ploudiern, Lennon, Pont'vel, Plevin, Mur, Ploare, Edern, Roudoualleg, Enez Sun, Plogo, Plouhineg, Pluguen, Elliant, Skaer, ar Faoued, Pleur, Kloar-Fouenant, Nevez, Tremeun, Kloar-Karnoed]
MADEG, M. (197?), Komz n°1 : Doareoù an Ankoù, Roazhon : Dastum. [Kasedigad pennadoù-kaoz a-ziàr-benn ar seblantoù, lâret get brezhonegerion a Vro-Leon hag a Vro-Gernev, da heul ur levr get treuskrivadurioù ha notennoù àr ar parlañdoù (Sant-Pabu, Kerlouan, Milizag, Plougastell, Plonevez-ar-Faou, Speiet, Elliant, Tremeog, Eusa, Rosko, Plougerne, Leskon, Landeda, Henvig, Molenez, Sant-Gwazeg).]


Kernev-Izel

MADEG, M. (1993), Marvaillou 11 : Kontadennou euz Traoñ Kerne, Brest : Brud Nevez. (Pleur, Pont'n Abad, Brieg, Kore, Tourc’h, Banaleg, Tregon, Rieg)


Argol (e-tal Kraon) :
BOTHOREL, A. (1982), Etude phonétique et phonologique du breton parlé à Argol (Finistère-sud), Lille : Skol-veur Lille III, Speiet : Diffusion Breizh.

Ar Forest (e-tal Konk-Kernev) :
COSTAOUEC, D. (1998), Le breton parlé à la Forêt-Fouesnant, pratique actuelle, problèmes de phonologie et de syntaxe, tezenn doktorelezh, Skol-veur Pariz V.

Douarnenez :
DENEZ, G. (1976), « Anna, ur vuhez e Douarnenez », in Hor Yezh 108. [Istoer buhez, en ur skritur tost doc'h an distagadur.]
DENEZ, G. (1978), « Pesketourien Douarnenez », in Hor Yezh 127-129.
DENIS, P. (1977), Description structurale d’un parler breton (Douarnenez), Roazhon : auteur.
DENEZ, P. (1980-1985), Geriadur brezhoneg Douarnenez (4 levrenn: 1-2, 3, 4-5, 6), Lesneven: Mouladurioù Hor Yezh.

Lanijen (e-tal ar Faoued) :
EVENOU, Y. (1987), Studi fonologel brezhoneg Lanijen (kanton ar Faouet, Kernev), tezenn doktorelezh, Roazhon 2. [Fonologiezh ha yezhadur]  
EVENOU, Y. (1988), « La proposition dite relative dans le breton de Lanvénégen », in La Bretagne Linguistique 4, p. 121-129.
EVENOU, Y. (1989), « Description phonologique du breton de Lanvénégen », in Klask 1, p. 17-55, Roazhon: P.U.R.

Pont-e-Kroaz (etre Douarnenez ha Beg ar Raz) :
GARGADENNEG, R. (1964), « Un « Noelenn Brec’hed » dastumet e Pont-e-Kroaz », in Hor Yezh 40
GARGADENNEG, R. (1986), « Gerioù ha troioù-lavar dastumet e Pont-e-Kroaz », in Hor Yezh 167-168
GARGADENNEG, R. (1986), « Gerioù ha troioù-lavar dastumet e Pont-e-Kroaz », in Hor Yezh 169
GARGADENNEG, R. (1988), « Istorioù dastumet e korn-bro Pont-e-Kroaz », in Hor Yezh 179

Sant-Ivi (etre Rosporden ha Kemper) :
GERMAN, G. (1984), Une étude linguistique sur le breton de Saint-Yvi, tezenn doktorelezh, Brest: U.B.O.
GERMAN, G. (1986-87), « L'histoire phonologique du déterminant défini à Saint-Yvi », in La Bretagne Linguistique3, p. 157-168.
HEUSSAFF, A. (1959), « Displegadur ar verboù-skoazell e Sant-Ivi », in Hor Yezh8, 9. [Displegadur ar verboù-skoazell]
HEUSSAFF, A. (1996), Geriaoueg Sant-Ivi,  Lesneven: Hor Yezh (hademb. diàr ar gelaouenn Hor Yezh8).

Plozeved (etre Penmarc’h ha Beg ar Raz)
 :
GOYAT, G. (2012), Description morphosyntaxique du parler breton de Plozévet, tezenn doktorelezh, Skol-veur Roazhon 2 [da gargiñ amañ]
GOYAT, G. (2004), « La deuxième personne dans le parler breton de Plozévet », in La Bretagne Linguistique13
GOYAT, G. (1997), Chañsoniou eur Vigoudenn, étude d'un répertoire, Brest : Emgleo Breiz/Ar Skol Vrezoneg. [Dastumad kanennoù, ha studi a-ziàr o fenn. Raet a vez un treuskrivadur fonologiezh ag ar c'hanennoù. Sistem fonologiezh ar parlañd a vez displeget e fin ar levr.]

Lechiagad (e-tal ar Gelveneg) :
SINOU, A. (1999), Brezhoneg Lechiagad : geriaoueg, Lesneven : Hor Yezh. [Gerioù]
SINOU, A. (1999), Le breton de Léchiagat, - phonologie, Lesneven : Hor Yezh.

Leskonil (e-tal ar Gelveneg) :
MADEG, M. (emb.), LE DIVANAC'H, M. (kontour) (1988), Komz n°3 : C'hwec'h kontadenn eus Arvor ar Vro Vigoudenn, Roazhon Dastum. [Kasedig ha levrig get treuskrivadur ar c'hontadennoù, ha notennoù àr ar parlañd.]

Ploneour (e-tal Pont-'n Abad) : 
HEGER, A. (1998), Pea fi lar? Etude lexico-métrique : organisation grammaticale et contacts de langues dans le parler breton de Plonéour-Lanvern (pays bigouden), kounskrid mestroniezh, Skol-veur Brest. 

Pleur / kreisteiz ar Vro Vigoudenn : 
DRESSLER, W. U.  et alii (1974), « Eine südbigudenische Geschichte im Allegrostil“, in Zeitschrift für keltische Philologie 33.
DRESSLER, W. U.  et alii (1975), « Studien zum südbigudenischen Vokalismus », in Zeitschrift für keltische Philologie 34.
DRESSLER, W. U.  (1980),  Etudes phonologiques sur le breton sud-bigouden, Wien :Verlag der Osterreichischen Akademie der Wissenschaften.
DRESSLER, W. U.  (1983) « Südwestbretonisch sklapi », in Scritti linguistici in onore di G.B. Pellegrini, Pise : Pacini.

Kerrien (e-tal Kimperle) :
DERRIEN, R. ( ?), Isolation as a Major Determinant in the Study of Natural Language, kounskrid, Skol-veur Brest (?). (Brezhoneg Kerrien laket keñver-ha-keñver get hani an Arzhanaou ; meur a gartenn yezh ag ar c'hornad-se.)

Beuzeg-ar-C'hap ha Plogo (e-tal Gwaien) ::
LOTH, J. (1898), « Recherches dialectales bretonnes. Le breton de Beuzec-Cap-Sizun », in : Annales de Bretagne XIV, 414-423, 628-631.
LOTH, J. (1899), « Recherches dialectales bretonnes. Le breton de Beuzec-Cap-Sizun », in : Annales de Bretagne XV, 189-190, 301-315, 391-403.
LOTH, J. (1900),« Recherches dialectales bretonnes. Remarques aux noms propres de Plogoff », in : Annales de Bretagne XVI, 136-142
FRANCES, J. (1901), « Vocabulaire de Beuzec-Cap-Sizun », in : Annales de Bretagne XVII, 127-166.
LOTH, J. (1901), « Corrections et remarques au breton de Beuzec », in : Annales de Bretagne XVII, 420-423.


Enez Sun :
GUARDON, Y.-N. (1950), « An anvioù-lec'hioù-mor etre Gwaien ha Kameled, hag evezhiadennoù all war brezhoneg enez Sun », in Al Liamm20. [Un nebeud pajennoù notennoù a-ziàr-benn distagadur brezhoneg Enez Sun, get un nebeud gerioù ha traoù àr ar vorfologiezh].




Brezhoneg Kernev-Ihuel

CHAPALAIN, B. (2010), Geriadur ar brezhoneg komzet (Treger, Goueloù ha Kernev-Uhel) / Dictionnaire du breton parlé (Trégor, Goëlo et Haute-Cornouaille), Lannuon : An Alarc'h.
MADEG, M. (1994), Marvaillou 13 : Kontadennou euz « Meneziou » Kerne, Brest : Brud Nevez. (Rozloc'han, Pleiben, Plonevez ar Faou, Sant-Hern, Uhelgoad, Poullaouenn, Kanuhel)



Plonevez-Kintin (e-tal Rostrenn) :
DAVALAN, N. (1997), « Un nebeud gerioù pennaouet e Plounevez-Kintin », in Hor Yezh 212
DAVALAN, N. (1998), « Un nebeud gerioù pennaouet e Plounevez-Kintin », in Hor Yezh 214
DAVALAN, N. (1999), « Gerioù ha troiennoù pennaouet e Plounevez-Kintin », in Hor Yezh 218

Poullaouenn (e-tal Karaez) :
FAVEREAU, F. (1984), Langue quotidienne, langue technique et langue littéraire dans le parler et la tradition orale de Poullaouen, tezenn doktorelezh, U.H.B. Roazhon.
FAVEREAU, F. (1993). « Emprunts français dans un parler breton de Haute-Cornouaille finistérienne (Poullaouen) », in Études Celtiques, p. 171-181.
FAVEREAU, F. (1996). « Phonologie des rimes et des vers dans la poésie chantée à Poullaouen », in Klask 3, p. 35-41.

Karaez :
TREVIDIC, A. (1982), « Gerioù implijet e korn-bro Karaez », in Hor Yezh 144.
TREVIDIC, A. (1983), « Difaziadennoù d’ar studiadenn war brezhoneg Karaez », in Hor Yezh 148-149.
TREVIDIC, A. (1987), « Dibarderioù rannyezh ar Poc’her », in Hor Yezh 171-172, p. 71-79.
TIMM, L. (1984), « The Segmental Phonology of Carhaisien Breton », in Zeitschrift für celtische Philologie 40, Tübingen : Niemeyer, p. 118-192.
TIMM, L. (1985), « Breton Mutations: Literary vs. Vernacular Usages », in Word 35, New York : International Linguistic Association, p. 95-107.
TIMM, L. (1987), « The Verb Morphology of Carhaisien Breton », in Zeitschrift für celtische Philologie 42, Tübingen : Niemeyer, p. 242-295.

Pont'vel (e-tal Karaez) :
WMFFRE, I. (1998), Central Breton, Munich : Lincom Europa. [Fonologiezh, morfologiezh ha señtaks]

Bothoa (e-tal Rostrenn) :
HUMPHREYS, H.L. (1972), « Les sonantes fortes dans le parler haut-cornouaillais de Bothoa (Saint-Nicolas-du-Pélem, Côtes-du-Nord) », in Etudes Celtiques 13 : 259-74.
HUMPHREYS, H.L. (1978), « Le breton de Bothoa (Saint-Nicolas-du-Pélem, Côtes-du-Nord) : présentation sommaire d'un parler Fañch », in Dastum 5: Bro vFañch.
HUMPHREYS, H.L. (1985), Phonologie, morphosyntaxe et lexique du parler breton de Bothoa en Saint-Nicolas-du-Pélem (Côtes-du-Nord) (tezenn doktorelezh), Brest : Brud Nevez.
HUMPHREYS, H.L. (1995), Phonologie et morphosyntaxe du parler breton de Bothoa, Brest : Emgleo Breiz.

Berrien (e-tal an Uhelgoad) :
PLONEIS, J.M. (1975), Description phonologique et morphologique du parler de Berrien, tezenn doktorelezh, Brest: U.B.O.
PLONEIS, J.-M. (1983), Le parler de Berrien : essai de description phonématique et morphologique. Pariz : S.E.L.A.F. (L'Europe de Tradition Orale). [Moaiand zo lenn ur lodenn anezhoñ amañ]

Langonned (e-tal ar Faoued) ha Sant-Servez (e-tal Kallag) :
PLOURIN, J.-Y. (1982), Description phonologique et morphologique comparée des parlers bretons de Langonnet et Saint-Servais, tezenn doktorelezh, Skol-veur Roazhon 2.
PLOURIN, J.-Y. (1985), « L'accentuation en Haute-Cornouaille et en Bas-Vannetais », in La Bretagne Linguistique 1, p. 103-115. [E gwirionez e vez gwraet hanv a vrezhoneg Kernev-Ihuel kentoc'h.]

Parrezioù a Vro-Gernev zo tost doc'h Bondi :
ROLLAND, P. (1994), Atlas linguistique de la région de Pontivy, Morbihan – Côtes d’Armor, Brest : Ar Skol Vrezoneg.

Trebrivan (e-tal Karaez) :
MADEG, M. (emb.), ROLLAND, J.-L. (kontour) (1985), Komz n°2 : Margodig an dour yen, Roazhon : Dastum. [Kasedig ha levrig, get treuskrivadur ar gontadenn ha notennoù àr ar parlañd.]

Groñvel (e-tal Rostrenn) :
LE CLERC DE LA HERVERIE, J. (1994), Komz n°6 : Kontadennoù Groñvel, Roazhon : Dastum. [Kasedig ha levrig, get treuskrivadur ar gontadenn ha notennoù àr ar parlañd.]
MERSER A. (1975), Moueziou Breiz Izel : Mael-Karhêz (Groñvel), Skol vrezoneg ar merher.






BREZHONEG BRO-DREGER HA BRO-OUELOÙ

CHAPALAIN, B. (2010), Geriadur ar brezhoneg komzet (Treger, Goueloù ha Kernev-Uhel) / Dictionnaire du breton parlé (Trégor, Goëlo et Haute-Cornouaille), Lannuon : An Alarc'h.
DASTUMERIEN BRO-DREGER (1992), Komz n°5 : Ret 'vije deoc'h bezañ gwelet, 13 kontadenn fentus Bro-Dreger, Roazhon: Dastum. [Kasedigad istoerioù farsus kontet get meur a vrezhonegour a Vro-Dreger, da heul ur levrig get treuskrivadurioù an istoerioù ha notennoù àr brezhoneg Treger.]
EVEN, A (1956-1972), « Istor ar yezhoù keltiek », in Hor Yezh 1956 n° 7-24 & II 1970 (& hademb. Hor Yezh 1972).
FAVEREAU, F. (1992). Dictionnaire du breton contemporain, Montroulez: Skol Vreizh (yezhadur p. I - XIV) [Astenn en-linenn amañ]
FAVEREAU, F. (1997), Grammaire du breton contemporain, Montroulez : Skol Vreizh.
KOADIG, R. (2010), Brezhoneg Goueloù, Lannuon : An Alarc'h.
LE CLERC, L. (1908), Exercices sur la Grammaire bretonne du dialecte de Tréguier, Sant-Brieg : Prud'homme.
LE CLERC, L. (1908), Grammaire bretonne du Dialecte de Tréguier, Saint-Brieuc: Prud'homme (hademb. 1911, ha Brud Nevez 1986). [Yezhadur lec'h ma zo ur bochad traoù, hag ur bochad notennoù àr brezhoneg Goueloù en diaz ag ar pajennoù.]
GLANNDOUR, M. (1973), « A-dreuz an Tregerieg », in Hor Yezh89-90-91.
LE ROUX, P. (1924-1963), Atlas linguistique de Basse-Bretagne, Roazhon : Plihon et Hommay, 6 vol. [Skannet a-bezh ha laket en-linenn amañ. Parrezioù a Vro-Dreger hag a Vro-Oueloù : Pleuveur, Pleuvihan, Prad, Plouganou, Plouzelambr, Treglañvus, Lohueg, Sant-Fiakr, Briad, Plaeraneg, Plian.].
MADEG, M. (1993), Marvaillou 12 : Kontadennou euz Bro-Dreger ha Goelo, Brest : Ar Skol Vrezoneg. (Plistin, Plourec’h, Kawan, Pleuveur, Pleuveur-Gaoter, Kemper-Gwezhenneg, Tregonne, Goudelin, Kerfod)



Lannuon :

BRIANT, M. (1977), « Tro-geriaoua e Bro-Lannuon », in Hor Yezh 113-114
BRIANT, M. (1979), « Studiadennoù war yezh Lannuon ha war ar yezh a-vremañ », in Hor Yezh 124
BRIANT, M. (1979), « Tro-geriaoua e Bro-Lannuon », in Hor Yezh 126
BRIANT, M. (1994), « Tro-geriaoua e Bro-Lannuon », in Hor Yezh 197-198

Tredraezh ha Lokemo (e-tal Lannuon) :
GROS, J. (1970) (1), Le Trésor du Breton Parlé  - 1° partie (2° édition), Sant-Brieg: Presses Bretonnes (hademb. Emgleo Breiz).
GROS, J. (1970) (2), Le Trésor du Breton Parlé  - 2° partie, Sant-Brieg: Presses Bretonnes (hademb. Emgleo Breiz).
GROS, J. (1974), Le Trésor du Breton Parlé  - 3° partie, Lannuon: Giraudon (hademb. Emgleo Breiz).
[Ar levrioù-mañ a zeskriva ar yezhadur hag ar stil hag ur bern troioù-lâret. Diwallet, ar skritur zo bet "normalizet", neuzen ne jaoja ket berped doc'h distagadur na doc'h morfologiezh ar parlañd, d'ar liesañ.]

Ar Seizh-Sant (e-tal Bear) :
HEWITT, S. (1976), The Morphology of the Breton Verb in ar Seizhsant,  Masters thesis, Aberystwyth.

Plougouskant (e-tal Landreger) :
JACKSON, K. (1961), « The Phonology of the Breton dialect of Plougrescant » in : Etudes celtiques IX, 2, 327-404.
LE DÛ, J. (1978), Le parler breton de la presqu'île de Plougrescant (Côtes-du-Nord), tezenn doktorelezh, Brest: U.B.O.
LE DÛ, J. (2012), Le trégorrois à Plougrescant. Dictionnaire français-breton. Brest: Emgleo Breiz. (skritur fonetik)
LE DÛ, J. (2012), Le trégorrois à Plougrescant. Dictionnaire breton-français. Brest: Emgleo Breiz. (+yezhadur e penn kentañ ar levrenn)

Bro-Oueloù : kornad Pempoull, Plaeraneg... :
CHAPALAIN, B. (2010), Geriadur ar brezhoneg komzet (Treger, Goueloù ha Kernev-Uhel) / Dictionnaire du breton parlé (Trégor, Goëlo et Haute-Cornouaille), Lannuon : An Alarc'h.
KOADIG, R. (2010), Brezhoneg Goueloù, Lannuon : An Alarc'h.
LE COADIC, R. (sans date, c. 1980), Brezhoneg Goelo, Pempoull (roneotet).
MORVAN, G. (2004), Brezhoneg Bro-Oueloù, kounskrid master 1, Skol-veur Roazhon 2, n'eo ket bet embannet. [Gerioù, morfologiezh ha fonetik, troioù-lâret, rimoù ha kanennoù.]
MORVAN, G. (2005), Brezhoneg Goueloù, kounskrid master 2, Skol-veur Roazhon 2, n'eo ket bet embannet. [Memes kounskrid get an hani e-raok, mes bout zo pajennadoù troioù-lâret oc'hpenn.]

Botsorc'hel (e-tal Montroulez) :
LE GALL, J. (1904), « Quelques recherches sur l'accent, le timbre et la quantité des voyelles dans le dialecte breton de Botsorhel », in : Annales de Bretagne XIX, 2, 249-266.

Pleubian (e-tal Landreger) :
LE ROUX, P. (1896), « Mutations et assimilations de consonnes dans le dialecte armoricain de Pleubian (Côtes-du-Nord) », in Annales de Bretagne 12.3 / 31. [Moaiand zo er lenn amañ]

Plouezoc’h (e-tal Montroulez) :
SOMMERFELT, A. (1962), « Notes sur le parler de Dourduff en Plouézoc’h (Finistère) », Lochlann, II, 58-92.

Eviaz (Bro-Goueloù, e-tal Pempoull) :

MERSER A. (1975), Moueziou Breiz Izel : Yvias (Eviaz) Bro-Welou, Skol vrezoneg ar merher.

Plistin / Bulian :
MERSER A. (1975), Moueziou Breiz Izel : Plistin-Bulian, Skol vrezoneg ar merher.




BREZHONEG BRO-LEON


EVEN, A (1956-1972), « Istor ar yezhoù keltiek », in Hor Yezh 1956 n° 7-24 & II 1970 (& hademb. Hor Yezh 1972).
FAVEREAU, F. (1992). Dictionnaire du breton contemporain, Montroulez: Skol Vreizh (yezhadur p. I - XIV) [Astenn en-linenn amañ]
FAVEREAU, F. (1997), Grammaire du breton contemporain, Montroulez : Skol Vreizh.
LE MOAL (abad) (1890), Supplément lexico-grammatical au dictionnaire français-breton de Troude, Landerne: Desmoulins.
LE ROUX, P. (1924-1963), Atlas linguistique de Basse-Bretagne, Roazhon : Plihon et Hommay, 6 vol. [Skannet a-bezh ha laket en-linenn amañ. Parrezioù a Vro-Leon : Eusa, Plourin, Landeda, Sant Fregan, Enez Vazh, Santeg, Molenez, Trebabu, Boharz, Tremaouezan, Plouvorn, Sant-Sev, Lokmelar].
MADEG, M. (197?), Komz n°1 : Doareoù an Ankoù, Roazhon : Dastum. [Kasedigad pennadoù-kaoz a-ziàr-benn ar seblantoù, lâret get brezhonegerion a Vro-Leon hag a Vro-Gernev, da heul ur levr get treuskrivadurioù ha notennoù àr ar parlañdoù (Sant-Pabu, Kerlouan, Milizag, Plougastell, Plonevez-ar-Faou, Speiet, Elliant, Tremeog, Eusa, Rosko, Plougerne, Leskon, Landeda, Henvig, Molenez, Sant-Gwazeg).]
MADEG, M. (1993), Marvaillou 7 : Eun tañva euz brezoneg Bro-Leon, Brest : Brud Nevez-Emgleo Breiz.  [Levrig+kasedig]
MADEG, M. (2010), Traité de prononciation du Nord-Ouest, Brest : Emgleo Breiz.
TROUDE, A. (1842), « Supplément à la Grammaire de Le Gonidec » (p. IX-XXVIII du Dictionnaire français et celto-breton), Brest: Lefournier (hademb. 1869, 1876)
TROUDE, A. (1869), Nouveau dictionnaire pratique français-breton, du dialecte de Léon avec les acceptations diverses dans les dialectes de Vannes, Tréguier et Cornouailles et la prononciation quand elle peut paraître douteuse, Brest : Lefournier.
TROUDE, A. (1876), Nouveau dictionnaire pratique breton-français, du dialecte de Léon avec les acceptations diverses dans les dialectes de Vannes, Tréguier et Cornouailles et la prononciation quand elle peut paraître douteuse, Brest : Lefournier [Skannet a-bezh ha laket en-linenn amañ].


Ar Vourc'h-Wenn (e-tal Brest) :
FALC’HUN, F. (1950), « Le système consonantique du breton, avec une étude comparative de phonétique expérimentale », in Annales de Bretagne 57, Roazhon.
FALC’HUN, F. (1951), Le système consonantique du breton, Roazhon: Plihon.

Gwiklan (e-tal Montroulez) :
MERSER A. (1975), Moueziou Breiz Izel : Gwiklan, Skol vrezoneg ar merher.

Eusa 
GOUEDIC, P. (1984), Enez Eusa, eñvorennou tud Eusa, Brest : Brud Nevez. [Treuskrivadur pennadoù-kaoz e brezhoneg get tud a Eusa. Laket en-linenn amañ]
MALGORN, D. (1907), Traditions d’Ouessant, in Annales de Bretagne XXII, p.214-223 [Kontadennoù e brezhoneg Eusa, treuskrivadur fonetik ha troidigezh e galleg. Laket en-linenn amañ].
MALGORN, D. (1910), « Le breton d'Ouessant, suivi de remarques par Cuillandre et Joseph Loth », in Annales de Bretagne XXV, 2, 199-253 , 3, 387-437. [Listennad hir a c'herioù a Eusa, get notennoù àr ar vorfologiezh hag àr berzhioù ar parlañd.]

Molenez :
LOTH, J. (1914), « L, R, N, M en initiale et en construction syntactique dans le dialecte breton de l’Ile Molènes (Finistère) », in : Revue celtique XXXV.

Kastell-Paol
:
SOMMERFELT, A. (1920), Le breton parlé à Saint-Pol-de-Léon, Roazhon (hadembannet ha kresket : 1978, Oslo: Universitetslaget) [Fonologiezh, morfologiezh, proverboù. En hadembannadur e vez gwraet get un treuskrivadur savet diàr an API, pezh ne oa ket en embannadur kozh].

Lambaol, Plouarzhel, Trezien (e kuzh-heol Brest) :
RIOU, Y. (2008), Gast, alatô !, Petit lexique du breton parlé à Lampaul, à Plouarzel et à Trézien, Brest : Emgleo Breiz.

Tric'horn Kerlouan - Plouvorn - Kastell-Paol :
FAGON, C. (2004), « Changement du /z/ en /h/ en Léon : continuité du brittonique au breton moderne et regard sociolinguistique des locuteurs sur ce phénomène », in Bretagne linguistique 13.

Plouvorn (e-tal Landivizio) :
THEPAUT, D. (2000), Le vocabulaire breton des céréales (semailles-moisson-battage), kounskrid mestroniezh, Skol-veur Brest.

Milizag, Ar Vourc'h Wenn, Plouzane, Plougonvelen
SPARFEL, E. (2005), Etude d'un collectage en langue bretonne dans le Bas-Léon : l'élevage bovin des années cinquante à l'an 2000. kounskrid mestroniezh, Skol-veur Brest.